关于英语写作中汉语干扰因素及对策研究的研究报告
东安天成学校(向建军)
2014年12月
一、内容提要:由于中英文化背景的差异所造成的思维方式和表达方式的不同及写作角度、用语、语法等不同,中国学生(尤其是农村学生)的英文表述中往往会出现一个很普遍的问题:汉语干扰,既将英语句子完全或部分按汉语语序表达出来,全然不顾英语的语法要求和表达习惯,出现了大量的汉语式英语既所谓的“Chinglish”。(董娜的《试论文化差异在英语写作中的体现》)因此我们要找出那些干扰因素,研究其出现原因,找出对策,尽量避免出现错误,这样才能写出地道的英语写作。
二、研究背景:多年来,英语写作(尤其是在农村)一直是英语教学中最为薄弱的环节,尽管我们在教学和考试方面都采取了许多措施,但学生的写作能力未能获得预期的提高,由于汉语根深蒂固的影响,在英语写作中,学生往往忽视英语汉语语言的差异,使写出的文章带有汉语的印记,中国学生写英语作文时常受到文化因素的影响而出现许多错误。国内不少学者也以中学生和大学生为研究对象对英语写作中的汉语干扰因素做了很多的实证研究,如王海燕的《如何走出英语写作的困境》(学周刊 2011年01期);李烨的《语言迁移对中国学生英语写作的影响》(安徽文学 2011年08期);芦自军的《汉语在英语写作中的误导因素分析》(伊犁日报 2008);李娟的《中西思维模式对比及其对英语写作的影响》(东北林业大学 2010年)。教学实践证明,学生英语写作的错误与汉语干扰因素有关,也就是汉语与英语方面的差异对外语学习造成的干扰因素有关,不同民族对同一事物,同一现象认识方面有差异,而对同一现象,同一意义,语言表达方面又有差异,例如,汉语认为“一阵大雨”,英语写成“a heavy rain”,不能写成“a big rain ”汉语干扰还表现在学生对所学语言规则的错误类推,过分概括上。例如,由“I went to the store yesterday morning .”推出“I went to the concert yesterday night.”,这是一个错句。毋庸置疑,母语的负迁移对中学生提高英语写作能力和水平的最主要的障碍之一。汉语干扰乃是导致表达错误的一个主要原因。分析英语写作中汉语干扰对学生学习外语的影响,无论是从理论上看还是从教学实践上看,都将是大有益处的。
三、研究目标:
逐渐培养学生良好的英语写作习惯,学会排除英语写作中所存在的汉语干扰因素的方法。逐渐提高英语写作水平。
四、研究内容:
第一:汉语干扰因素。 学习外语时,学习者难免受到母语的干扰。汉语对英语的干扰,通常演变成为我们常说的“中式英语”。要排除这种干扰,我们首先要分析这种干扰体现在哪些方面, 然后找出对策。我发现我们中国学生有以下几种通病:
(1)认为英语中存在与汉语完全对应的词。
实际上,除了一些专业术语外,英汉两种语言中几乎没有完全对应的词。比如,“我对这种做法有意见。”中的“意见”便不能用“opinion”,甚至也不必用名词, 一个动词“object”即可。学习英语词汇时,学生应尽量使用全英语词典。
(2)在写英语作文时,大部分学生往往会先用汉语思维构思篇章,然后再按照汉语的意思逐字逐句译成英语。
对于中式英语现象,我们应区别对待。有些中式英语妨碍了交流思想,如:There is no regret medicine in the world.教师应引导学生用简单的英语表达来克服母语的干扰,可向他们讲解如何将上述句子转化为正确的英语表达,如:It is no use regretting it/this.教师也可教授一个与此相关的谚语,如:It's no use crying over spilt milk.
有的中式英语虽不地道,但并不妨碍交际。如: use tomorrow's money。教师可指导学生加以适当的英语解释,如,“明天的钱”可解释为:which means the money they will earn in the future。同时,教师再向学生讲授“花明天的钱”的地道表达应该是:“Buy now, pay later.”
汉语干扰致错因素具体表现有以下几个主要方面:
1.因认识角度和使用形象不同造成错误
在学习英语写作的过程中,学生由于对汉英语言、文化间的差异,不同文化背景所产生的不同思维方式不甚了解,经常用汉语思维,导致用词错误。例如:“红茶”被写成“red tea”,英语应为“black tea”。“黑眼珠”被写成“black eye ”, 应为“dark brown eye ”。 因为英语中“black eye ”意为“被打得发青的眼圈”。在用英语写作过程中,不少学生由于英语语言功底较差,还不能用英语思考,经常先在脑海里用汉语构思,然后将构思好的汉语腹稿译成英语。这种机械的对应思考方法,往往造成严重的用词错误。例如,在“Excessive smoking will injure your body.”中,“body”在英语中作“躯体”讲,而汉语“身体”有两重意思,一是指“躯体”,二是指“身体健康状况”。该句表达的意思显然是指“身体状况”,但由于受汉语影响,而误用了“body”,所以应将“body” 改为“health”。而有些则是完全按照汉语习惯和表达方式来表达,如“Good good study,day day up”应为Study hard and you will make progress every day.” “You go no go, you no I go.”应为Do you want to go? If you don’t go, I will go”
‘‘Long time no see’’应为It has been long time since we saw last time.
另外,由于英汉语言使用的对象不同,两个民族的思维习惯不同也造成了许多语言错误。例如,“熟睡”被写成“sleep like a dead pig/dog”英语为“sleep like a top/log”。“大海捞针”被写成“Look for a needle in the sea.”,应为“Look for a needle in a haystack.”。
2.因表达方式不同造成的错误
英、汉两个民族有时对某些事物和现象的认识角度、思路都是相同的,但是由于表达方式不同也造成了一些错误。
A.词形错误
汉语的名词词形一般不分单、复数,也无可数、不可数之别。因此出现主谓不一致、遗漏第三人称单数现在时形态的错误。汉语中,主谓间不存在数的关系,谓语没有第三人称单数问题。因此,谓语部分不需要因为主语而做数的调整。由于汉语习惯的影响,学生会写出这样的句子:
(1)I have some blue pen
(2)He speak fast.
在例句(1)中,pen是可数名词,应用复数pens。在例句(2)中,speak应为第三人称单数speaks。
另外,汉语动词无时态之分,只是采用一些副词或助词来表示时态,而英语的时态却相对复杂得多。因此出现时态使用混乱现象。有的学生在该用过去时态动词时,却用了现在时态,特别是在复合句中常出现时态不一致的现象。例如,If he works hard, he could pass the exam.(could 改为can )。
B.词性错误
有时学生只注意所选词的词义,而忽视了该词的词性,常造成句子不合乎语法规范的用词错误。例如:
(1)My father adviced me not to go out alone at night.
(2)My roommate doesn’t afraid of dogs.
例句(1)把名词误用为动词,例句(2)把形容词误用为动词。这是由于有些学生基础不牢,对某些常用词不认真考证,随手写来,又检查不出错,导致误用词性却浑然不觉。
C.虚词错误
英语虚词包括冠词、介词和连词。有时,由于受汉语的影响,学生在使用虚词时常用错。例如,
(1)Although I like my college, but I miss my home.
(2)He arrived Tokyo yesterday.
(3)I bought the dictionary in 1980s.
在例句(1)中,由于受汉语“虽然......但是”结构影响而出错。英语中although…but 只能用一个。例句(2)中是不及物动词,其后一定要用前置词in 或at,所以在arrive 后加in。例句(3)的错误是,英语中“......年代”前应用定冠词,所以原句应改为 “in the 1980s”。
D. 误解词义导致错误
英语写作要求作者有较深的语言功底,即词汇基础和语法基础等。选用自己没有完全掌握词义或用法的单词组词造句,是造成用词错误的原因之一。另外,英、汉两种语言中,均有一词多义和一义多词的现象。对同义词、近义词的细微差别分辨不清是导致这类错误发生的原因。例如:
(1)The young man always puts on a white jacket.
(2)Both salt and sugar are easy to melt in hot water.
在例句(1)中put on 虽有“穿”的意思,但该动词词组仅表示穿的动作,不表示穿的状态,该句子表达的意思是“穿着”,而不是“穿上”,应改为wears a white jacket。在例句(2)中,melt常指物体经过加热后熔化或者指易溶物质受热溶化,不指溶质在溶剂中溶解,melt应改为dissolve。
E.不注意语境导致的错误
语境在很大程度上制约着用词。语境不同,用词也不同,因此写作时要选用适合上下文的词语来遣词造句。如不注意语境对选词的影响,就可能因用词不当而写出前后矛盾、不合逻辑的句子。选词与语言环境不适宜,就会用词不当。例如:
(1)The ice cream melted away in the plate.
(2)Would you mind opening the gate? The air in the room is too close.
例句(1)中,melt away的含义是“融化并消失”,而盘中的冰淇淋只是融化了,并没有消失,应把melt away改为melt。例句(2)中gate指“院落的大门”,一般不用于指房门。从上下文看,说话者指得是房门,所以应改为door。
F.指代不明
英文写作中代词同它所指代的先行词之间关系要明确无误,否则句子的连贯性就会受到破坏,句子的含义就会模糊不清,甚至引起误解。在“She told my sister she was wrong ”句中,第二个she可以指主语,也可以指 my sister ,指代不明确。可改为“ You are wrong ,she said to my sister”.或“ I’m wrong, ”she said to my sister.
第二、解决汉语干扰因素的对策
1、加强汉英跨文化意识的培养
由于中国学生在中国成长,受一定的中国文化的影响,受汉语思维定势的禁锢,所以教师可以根据学生的实际情况, 从教材出发, 在不超越教学大纲要求和增加学生负担的情况下, 尽量设计一些提高学生跨文化知识的练习题。教师必须通过对具体情况具体分析,找到最佳方法进行教学, 讨论, 才能激发学生去发挥他们的创造性, 也才能从根本上克服思维定势的消极影响。同时,教师在教学中要加入英, 汉两种语言在不同概念上的语义对比, 说明用法, 然后让学生练习。从学习词汇的角度来讲,孤立的解释英语的词汇是不够的, 必须把词汇融入到一定的语境中去使用, 去练习。只有不断的大量的练习, 才有可能把母语干扰所带来的负面影响减少到最小的程度。
2、加强阅读以提高英语写作能力
应培养学生大量阅读的习惯。阅读的目的不仅在于让学习者了解语言本身, 同时也让他们了解相关的文化因素, 形成一种英语思维的习惯。如果有意识的重视阅读文章中出现的各种语言现象,我们就可以在真实的语境中掌握语言知识,培养语言技能,并将其灵活地运用到写作当中。我们在写作中需要的词汇、语法、句型,都可以在阅读文章中找到大量真实生动的例子。教师应在培养学生以阅读促进写作的过程中让学生深刻领会,要想有很好的输出,必然要先有一定量的输入,阅读能力对写作能力的培养有影响作用。所以只要我们不断在阅读中日积月累,细心汲取各种生动地道的表达,那么在表达的时候就会更加游刃有余。才能实实在在地通过阅读提高写作,写出好文章。
3、加强英汉对译训练, 译写结合
中国中学生生存语境的局限性造成了她们英语写作中的言语失误。母语的思维严重影响了英语的表达。在英语教学中, 我们可以通过翻译练习来指导学生进行英汉两种语言的对比,以增强学生的英语语感, 熟悉英汉两种语言的表达方式和篇章结构的特点, 促使母语在二语写作中的负迁移向正迁移的方向转移, 以提高英语写作水平。
总之,英语基础不扎实是写作出错的关键, 所以提高写作水平必须从基础抓起, 必须加强基础语法与句型的训练, 使学生打好坚实的语言基础。同时教师也应提高自身水平,加强词汇教学, 注意英语词每个意义的使用条件与用法,充分利用好字典和网络信息。
五、研究方法
1.文献研究法
2.调查法
3.案例分析法
4.经验总结法
六、研究过程:
时间阶段 研究内容 研究方法 研究样本 学校类型
2014.5.8-5.14 因认识角度不同和使用形象不同造成的错误 调查法 大样本 县城中学
2014.5.15-5.21 词形错误 案例分析法 大样本 县城中学
2014.5.22-5.28 词性错误 调查法 大样本 县城中学
2014.5.29-6.5 虚词错误 调查法 大样本 县城中学
2014.6.6-6.12 误解词义导致错误 调查法 大样本 县城中学
2014.6.13-6.19 不注意语境导致的错误 案例分析法 大样本 县城中学
2014.6.20-6.26 指代不明 调查法 大样本 县城中学
2014.7-9 《关于汉语干扰因素的调查报告》
2014.10--12 《关于英语写作中汉语干扰因素及对策的研究报告》
七、研究成果:
1提高了对英语写作中所存在的汉语干扰因素的认识。
2探索了如何排除英语写作中汉语干扰因素的途径和方法
3探索了如何克服汉语干扰因素,写出地道的英语作文的基本思路
八、研究结论:
由于中学生处于英语学习的初级阶段,而且是在汉语语言环境中学习外语,缺乏足够的语言输入。母语必然会产生对学生英语写作的干扰和影响。但是通过有针对性的写作教学方法可以帮助学生有效地克服母语干扰,逐渐形成正确的英语写作习惯,从而提高书面表达的能力。
九、问题与讨论:
尽管我们做了大量的调查工作,也让学生提高了对英语写作中汉语干扰因素的认识,也探索了排除这些汉语干扰因素的途径和方法,但是要想学生马上就能提高写作水平,那是不太现实的。因为有些学生的英语基础不牢,词汇量不大,语法不太理解,难免会出现一些所谓的汉语式英语。有些基础差的同学甚至连单词都记不住,连一个完整的句子都写不全,更谈不上写好英语作文了。因此我们的困惑是如何提高这些学生(潜能生)的英语学习兴趣,提高他们的英语基础。因为兴趣是最好的老师,只有有了兴趣,才有可能学好英语,才有可能搞好英语写作。
十、参考文献
1 王海燕《如何走出英语写作的困境》学周刊 2011年01期
2李烨《语言迁移对中国学生英语写作的影响》安徽文学 2011年08期
3蕫娜《试论文化差异在英语写作中的体现》山西广播电视大学学报 201105期
4芦自军《汉语在英语写作中的误导因素分析》伊犁日报2008年
5李娟《中西思维模式对比及其英语写作的影响》东北林业大学2010年